The Office
Commentary:
A new language! This one is based on Hangul. It is just another way of encoding English, like the Grumble alphabet. And like Hangul, this is also an alphabet, just organized into blocks. It lacks spacing and punctuation. This early version is not hand-written, just like the way most of the dialogue uses a font. I was carefully constructing the sentences in a separate file that had pre-made little letters in it. Later on, when I started to handwrite it, it allowed the writing to become a little denser, which probably makes it harder to read, but I don’t think anyone can read it anyway.
This also introduces us to two new characters. I think Black and White were obvious choices given all the other colors. Their word balloons are slightly different, though. Mr. White speaks with white text instead of with a white border, so his balloon is entirely filled with black.
I can read it, but it was by far the hardest language to translate. The fact that you completely change the language’s spacing later did not help.
Really? Neat. I’d have thought that the color language would be the hardest, since it has more than 26 letters.
That one was really confusing at first, but once you realise how the language is structured it becomes super easy to translate; the extra letters barely increased the difficulty. And once you get it, the metal language follows swiftly. Meanwhile, this language doesn’t even have its letters in order, and the fun bonus character gave me headaches for a while.